Vertėjas atlieka vertimą, korektūrinį skaitymą (patikrina ir pataiso savo vertimą antrą kartą) arba korektūrą (kito vertėjo vertimą lygina su originalu ir koreguoja) techninių tekstų srityje, jei reikia, naudodamasis skirtingais vertimo įrankiais (angl. CAT – Computer Aidied Translation tools), pvz.: Trados, SDLX, MemoQ, Translation Workspace ir kt. Vertimo projekto metu vertėjas gauna instrukcijas, analizuoja tekstą ir nuorodas, atlieką vertimą, patikrina savo vertimo kokybę, jei reikia, įdiegia pakeitimus, gavęs pastabas iš korektoriaus ar redaktoriaus.
Reikalavimai
- aukštasis išsilavinimas (bakalaurai su vertimo patirtimi; magistrai arba magistrantai);
- puikios gimtosios kalbos žinios ir labai geros vertimo kalbos (-ų) žinios;
- techninės krypties specializacijos pasirinkimas (pvz., gamybos technologijų, įrangų, prietaisų, mašinų, medicininės įrangos aprašymų, instrukcijų, specifikacijų vertimai; IT tekstai ir pan., taip pat ES, juridiniai ir teisiniai dokumentai, ekonomika, finansai ir t.t.);
- sugebėjimas dirbti greitai, atsakingai ir laikantis nustatytų terminų;
- geri darbo kompiuteriu įgūdžiai („MS Office“, el. paštas), įskaitant duomenų bazes ir paieškos sistemas.
Įmonė siūlo
- etatinio vertėjo darbą Klaipėdos biure;
- įdomius tarptautinius ir vietinius projektus;
- apmokymą dirbti su CAT programomis;
- laiku mokamą atlygį;
- kaupiamąjį gyvybės draudimą.
Klausimai ir atsakymai
Užduokite klausimą:
Jūs galite pateikti klausimą darbdaviui. Klausimas atsiras skelbime iškart, kai tik darbdavys atsakys į jį. Lanktytojai negalės matyti jūsų el. pašto adreso.
Persiųsti
Nuoroda į skelbimą bus pridėta automatiškai žinutės pabaigoje.